№
2554
1628152411586.png (50.12KB, 912x898)
%3Ca%20href%3D%22%2Fa%2Fsrc%2F1760038997585-0.png%22%20onclick%3D%22return%20expandFile%28event%2C%2025540%29%3B%22%3E%3Cimg%20src%3D%22%2Fa%2Fsrc%2F1760038997585-0.png%22%20width%3D%22912%22%20style%3D%22max-width%3A%20100%25%3B%20height%3A%20auto%3B%22%3E%3C%2Fa%3E
> правильність перекладів на українську
Знаю лише, що поліванов - підарас.
Мангу вже давно не читаю лише додзі інколи напівхентайні і хентайні. І от завдяки тобі задав чому. Бо, по перше, на мовояз перекладено досить небегато, і якщо і перекладено, то часто не повністю. А по-друге, самі тайтли часто не мають завершення, і тому психологічно важко за таке братись, коли знаєш що там історія просто обірветься. З аніме чомусь не так, бо сезонність дає якесь відчуття довершеності, хоч і умовної.
Починав з нарути, але дропнув приблизно там де автор всіх воскрешати почав. Були там і рандомні всякі одиниці, які на трекері у своїй локалці знаходив. Куросаву прочитав бо на двачі колись форсили (кінцівка злита, на скіки памятаю, гг зрадив своїм ідеалам). DDD сам якось знайшов, хідден гем типу.
Інші відомі навертав під враженнями від екранізації. Індекс наприклад, щоб більше в сеттінгу розібратись. Чи харухі, щоб порівняти з оригіналом (неекранізоване не читав).
З тих пір як прочитав, бачу що в каталогах якось розбивку по томам-главам розпідорасило, бо я читав точно завершені речі, а тепер вони в мене чомусь висять в списку як комплітед, але он 4/10 до прикладу, наче неповне.
|